Боже мой! Что за звуки!
Тот, кто когда-либо брался за изучение английского языка, наверняка, неожиданно для себя обнаружил, что на самом деле ему приходится учить не один язык, а два: Письменный и Устный. И если вы только начинаете учить английский, то, чтобы убедиться в этом, загляните в главу "Почему пишется Ливерпуль, а читается Манчестер".
Но, если быть до конца откровенным, существует еще один английский - английский в знаках, который среди фонетистов более известен как Транскрипция. К большому сожалению, я еще не встречал ни одного человека, который, закончив школу, мог бы свободно читать слова в транскрипции. Может быть, мне не везло, но это так. Спросите человек десять, что нужно знать, чтобы научиться правильно произносить английские слова, и уверен, девять с половиной из них даже не вспомнят о Транскрипции.
Многие относятся к ней, как к ненужной инструкции к чайнику - можно читать, а можно и нет. Некоторые вообще к ней никак не относятся. А все потому, что, глядя на эти загадочные значки, к тому же по какой-то причине заключенные в квадратные скобки, большинство людей считает, что их придумали ученые-фонетисты для своих, только им понятных целей. В этом, между прочим, убеждены и мои дети, которые, к сожалению, все еще с трудом читают транскрипцию. (Мне неудобно об этом говорить, но это правда.)
Я и сам думал так, пока не начал заниматься английским языком серьезно, а вернее, пока действительно не захотел научиться на нем говорить. Только учась в институте, где английский был для нас основным предметом, я стал понимать, что с помощью всех этих значочков, точечек, черточек и скобочек гораздо легче разобраться в правилах чтения английских слов, а следовательно, научиться говорить по-английски красиво. Тем более, как я позже выяснил, выучить все правила и многочисленные исключения просто невозможно. Причем есть слова, чтение которых нельзя подвести ни под какие правила и исключения. Но, если вы знаете транскрипцию, то для вас все эти правила не так уж и важны.
Если в каком-нибудь учебнике вы прочитаете, что транскрипция - это "международная система записи звуков определенными знаками, символами", то уверен, что кроме скуки Транскрипция ничего у вас вызвать не сможет. Но поверьте, это не просто "международная система". Если бы я был писателем и меня спросили, что же такое Транскрипция, я написал бы примерно следующее: "Транскрипция - это записанная на бумаге Музыка Английской Речи, это ноты такого замечательного произведения, каким является Английский Язык. Это инструмент, с помощью которого вы сможете извлекать Чудесные Английские Звуки. Даже в самом слове Транскрипция есть что-то от скрипки".
Транскрипция - продолжил бы я - это еще и уникальная возможность видеть звуки на бумаге, как ноты. К тому же Транскрипция способствует развитию зрительной памяти, которая в свою очередь оказывает воздействие на слуховую, и вы гораздо быстрее запоминаете слова. А ведь каждый из нас хочет знать как можно больше английских слов. Зачем же отказываться от того, что помогает их быстрее выучить?
О том, что транскрипция крайне важна, говорит и тот факт, что в словаре сразу после слова указана транскрипция, а уже потом разъясняется его значение. Обратите на это внимание! Кстати, вы не задумывались, почему в технических словарях нет транскрипции? Ответ простой - потому что те, кто пользуются этими словарями, в большинстве своем письменные переводчики, им надо в первую очередь писать. Но вам, как я понимаю, хочется еще и общаться по-английски, не так ли? Поэтому если вы хотите быстрее научиться не только читать и писать, но и правильно говорить по-английски, то без Транскрипции не обойтись.
А теперь внимательно прочитайте и постарайтесь запомнить еще одну не менее яркую авторскую мысль: "Буквы и звуки - это далеко не одно и то же. То, как звучит буква в алфавите, вовсе не означает, что она будет так же звучать и в слове".
Например, в русском слове темп ни одну из букв мы не произносим так, как в алфавите. Вспомните их названия: т - [тэ], е - [йе], м - [эм], п - [пэ]. И если бы мы эти буквы в словах называли своими именами, то слово темп нам следовало бы произнести тэйеэмпэ. Но звучит оно: [ т-э-м-п].
Если в русском языке алфавитное название букв и соответствующие им звуки все-таки более или менее похожи, то в английском языке буквы очень часто издают совершенно иные звуки. Причем одну и ту же букву могут произносить как два, три или даже девять совершенно разных звуков!
Например, букву "е", которая в алфавите называется [i:] ~ [и:], в слове be прочитают [bi: ~ би:], а вот в словах bet, beer, new, fern, butter, еight, flew, bear она зазвучит как:
bet => [e] [bet ~ бэт]
beer => [i] [biə ~ биэ]
new => [ju:] [nju: ~ ньйю]
fern => [ə :] [fə :n ~ фэа:н]
butter => [ə] ['bʌtə ~ батэ]
eight => [eɪ] [eɪt ~ эйт]
flew => [u:] [flu: ~ флу]
bear => [ɛə] [bɛə ~ бэа]
А в слове home [həum ~ хоум] ее вообще не читают.
И от того, что в русском языке такой неразберихи с буквами и звуками не наблюдается, нам порой бывает очень тяжело научиться правильно произносить английские слова. С транскрипцией сделать это намного легче.
Кстати, не удивляйтесь, если в каком-нибудь словаре вы встретите знаки транскрипции, несколько отличные от тех, которые используются в этой статье. Существует очень много вариантов Транскрипции. Мы будем пользоваться теми знаками, которые можно найти в большинстве "классических" словарей, издаваемых сегодня за рубежом, и в частности, в Англии.
А сейчас я доставлю вам удовольствие и напишу все звуки так, как их обозначают в транскрипции. Чтобы было проще запомнить, рядом привожу русские слова с похожим русским звуком. Сначала предлагаю ознакомиться со знаками транскрипции, которые напоминают английские буквы. В основном это согласные:
[b] bar => бар
[d] dock => док
[f] film => фильм
[g] goal => гол
[h] hall => холл
[k] Kate => Кейт
[l] lamp => лампа
[m] menu => меню
[n] nose => нос
[p] pass => пас
[r] rose => роза
[s] sofa => софа
[t] tone => тон
[v] visa => виза
[w] Wembley => Уэмбли
[z] zone => зона
(русские слова являются переводом)
А теперь знаки, которые, как я выяснил, своим видом больше всего пугают начинающих учить транскрипцию. Надеюсь, вы не из пугливых и хотя бы просмотрите их. К сожалению, похожих звуков в русском языке нет, поэтому и русские слова в качестве примеров я привести не могу:
[θ] thin => сын - самый кончик языка между зубами (посмотрите на знак θ - ведь действительно похож на язык между зубами)
[ð] that => зэт - самый кончик языка между зубами (произносится как [θ], только с голосом)
[ŋ] song => сон - произносится через нос (знак напоминает хобот слона)
Следующие знаки хоть и страшненькие, но, по крайней мере, обозначают звуки, которые по звучанию схожи с русскими:
[ʃ] shock => шок
[ʒ] garage => гараж
[ʧ] cheque => чек
[ʣ] jazz => джаз
[j] yoga => йога
(русские слова являются переводом)
Наконец мы добрались и до гласных. Сразу за транскрипцией стоят русские слова, в которых есть похожий русский звук, а рядом - примеры с английскими словами (но не перевод). Не забудьте, две точки (:) справа от знака напоминают, что звук следует немного потянуть:
[i] игла big
[i:] и:вушка sea
[e] эти pen
[æ] дятел cat
[ʌ] сам gun
[a:] ба:лка bark
[ɔ] бок dog
[ɔ:] по:лка ball
[u] тугой put
[u:] у:голь boom
[ə:] Гёте girl
[ə] почет letter
В гласных, которые вы сейчас будете проговаривать, постарайтесь второй звук произносить менее отчетливо, чем первый, но так, чтобы два гласных слышались как единый звук:
[eɪ] бей bay
[aɪ] бай buy
[ɔɪ] бой boy
[au] пауза pout
[əu] клоун note
[ɪə] диалог deer
[uə] дуэлянт doer
[ɛə] геология bear
Кстати, в следующих главах, наряду с английской транскрипцией, в скобках я буду давать еще и русский вариант транскрипции, чем, безусловно, навлеку на себя гнев фонетистов, методистов и других языковедов-лингвистов, которые это совершенно не приемлют. Признаюсь, я тоже против написания английских слов русскими буквами, а потому удовольствие это продлится недолго, только до того момента, пока вы не начнете читать первую главу о звуках.
И в заключение несколько слов о квадратных скобках, которые многим почему-то не нравятся. На самом деле, есть очень простое объяснение, почему английские звуки заключены в скобки. Английские звуки, в отличие от русских, произносятся гораздо энергичнее (подробнее об этом вы узнаете в следующих главах). Поэтому, чтобы хоть как-то сдерживать их энергию, ставят скобки. Почему квадратные? Наверно, такая конструкция надежнее.
ВЫВОД
Не ленитесь, начинайте учить английский с Транскрипции. Это не сложно, зато, читая слова в Транскрипции, вы будете запоминать их гораздо быстрее, и главное - научитесь их правильно произносить.
ДЛЯ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫХ
Для тех, кто привык пользоваться словарями, изданными в России, привожу знаки транскрипции, используемые в них, но которые отличаются от новой современной международной транскрипции. Эти изменения в основном коснулись только гласных звуков:
dog | [ɔ] | => | [ɒ] |
girl | [ə:] | => | [ɜ:] |
put | [u] | => | [υ] |
go | [ou] | => | [əυ] |
loud | [au] | => | [aυ] |
tour | [uə] | => | [υə] |
baer | [ɛə] | => | [eə] |
(По материалам книги В. Шевар де Нидзе
"EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента")